introduction to collected literary transcripts
INTRODUCTION
Why
key-in to a personal computer certain literary classics or published writings?
- Well, for a variety of reasons actually, not least the idealistic motive of
transposing certain favourite works to electronic text, so that they can be
read in a higher and more subjective medium than books, with their printerly shortcomings and all-too-phenomenal limitations,
including a tendency to grow mouldy, to crumble, crease, smell, flake, fade,
curl up, crumple, or what have you. The
book that has been 'saved' to electronic text is, in some sense, lifted beyond
the narrow confines of a broadly centrifugal, mundane medium and elevated to a
new level that somehow towers above the world, like Eternity, and offers one a
glimpse of otherworldly possibilities, including the use of coloured inks and a
wide variety of typefaces in both printerly and, more
subjectively, writerly presentations (though the
italic-writerly type I utilize for my own disc- and
internet-oriented works would not, I feel, be appropriate to texts which have
already been published in book form and thus achieved a degree of worldly
recognition traditionally commensurate with bourgeois or, at any rate,
humanistic criteria).
For
the book, considered as that rectilinear 'thing' publishers still find lucratively
commercial in its materialistic elegance, almost invariably limits one to
print, to the phenomenal objectivity, as it were, of a female mean, whereby
greater justice is effectively done to strength or, more usually in these days
of paperback publication, weakness than to either knowledge or truth, and one
has a watery correlation which, when not falling back in fiery fashion on
italics, lends itself, in all too conventionally Western vein, to spiritual
hype, i.e. to an exaggeration of the significance of spirituality at the
expense of both intellectuality and, more importantly, emotionality – the first
of which properly requires a vegetative (earthy) correlation and the second an
airy one, being germane to the soul.
Anyone who wishes to do greater justice to knowledge or truth, even if
only in relation to certain deeper classic publications, would not shirk the
advantages that accrue to the use of a writerly
typeface in connection with the transmutation of literature from book to
electronic text via his personal computer.
Then,
too, the transcription of published literature provides one with an opportunity
to correct all those printers' mistakes and/or stratagems for achieving a right
justification (margin) which undermine the integrity of printed texts and often
detract from one's enjoyment or understanding of a significant literary work,
be it fictional or philosophical, or whatever.
Being able to correct errors and limitations inherent in the book medium
itself, with its requirement of margins (for thumbs) and callous overriding of
the polysyllabic integrity of complex words via hyphenated splitting, not to
mention increasing commercially-oriented failure to do adequate justice to
punctuation hierarchies, with due spacing distinctions between, for instance,
commas and full-stops, would be in itself justification enough for keying-in an
important work, even if the book one happened to be copying from wasn’t,
materially considered, in an advanced state of dilapidation or especially
worthy, in one's estimation, of being elevated to a higher medium or, indeed,
didn't appear to be the victim of time's march beyond a variety of technical
anachronisms, including recourse to hyphenation of certain words that no longer
require to be hyphenated and can accordingly be updated to suit a contemporary
reader, thereby removing it, in some degree, from the museum.
Some
books – including one I was recently reading whose title and publisher I shall
graciously refrain from mentioning – contain literally hundreds of print errors
and printers' subterfuges, not to mention technical anachronisms, and are so
constricted and compromised by the limitations of book production ... that one
wonders how people could possibly continue reading them in the first place,
never mind going along, as authors, with a procedure that can culminate in the
most atrocious typographical errors!
Obviously what I said at the beginning of this introduction about books
being commercially viable in their conspicuous and even, in some cases,
ostentatious bulkiness and garish presentation … has more than a little to do
with the continuing willingness of people to spend hard-earned money on books
even when other – and usually superior – media of literary presentation are if
not to hand then technically and conceptually possible, and simply because 'the
book', considered in phenomenal terms, appeals to their sense of materialistic
possessiveness and fits-in to and enhances their library, whereas the same
content on a compact-floppy disc, for example, would have virtually no
commercial appeal whatsoever in a straight retail competition between books and
discs. (In fact, so much must this be the case that one might be forgiven for
believing that most people do not buy books simply or even primarily for content,
but to satisfy a craving for materialistic elegance such that elevates both
cover and bulk to a pre-eminent status.)
Be
that as it may, there are many other reasons why someone might prefer, against
the ever-rising commercial tide of literary production, to commit certain books
to electronic transcription; like the difficulty or reluctance which many
British or Irish people naturally have with regard to American texts, the
spelling of which follows American practice and, whilst usually still intelligible,
is not without its drawbacks and disadvantages from an English-speaking,
European standpoint. What is there to
stop anyone keying-in an American novel, say, from giving it British English in
all but a few culturally significant words that somehow sound better or do more
justice to the native context of the text in their original
American-English? Theoretically there is
nothing to stop one from amending the text to suit a British or an Irish
reader, and this can be a further inducement to transposing works from book to
screen via computer, so that one is not slavishly copying text but is all the
time looking out for things to improve, correct, and/or render more
intelligible both to oneself and, in the not-entirely inconceivable event of
publishers' or copyright holders' backing at some future date, any prospective
readership, if and where applicable.
But
this can only really happen when one keys-in a literary work, not when it is
scanned-in and scarcely looked at, never mind read, in one's haste to have it
transcribed to disc. I do not possess a
scanner and never have scanned-in any document, least of all a complex literary
one. In fact, I would not consider it
anything but a blatant concession to materialism – and possibly commercialism –
to mechanically reduce oneself to scanning-in material
that could be more profitably keyed-in and read or re-read, with a view to
enhanced understanding and appreciation of its various elements.
No,
it can be a real pleasure to key-in a good book, and provided one doesn't
infringe copyright by seeking to have it commercially disseminated without the
original publisher’s or copyright owner's permission, there can be no
reasonable grounds – though unreasonable grounds would certainly abound – for
publishers opposing such a procedure, and certainly no reasonable expectation
on the part of vested interests that mature or exceptional adults will forgo
both the pleasure and technical, not to mention moral, advantages of upgrading
quality literature – so often undermined by printers' mistakes and economising
measures – in this way simply to suit them.
High-quality literature, of which there is, comparatively speaking,
precious little anyway, should not be debased and cheapened by criteria having
more to do with commercial instincts than respect for the noble tendency of
higher and often godlike men – in short, genuine artists – to pursue knowledge
and truth to their logical conclusions, irrespective of financial rewards.
No-one
paid me to key-in the works – for the most part genuinely classic – which I
have selected from amongst the hundreds of books in my private library, and the
fact that, having once bought or received these books, I was willing to do so
without financial reward is proof of a commitment to the advancement of
literature, beyond the aforementioned limitations of 'books', which owes
nothing to the marketplace and everything to personal conviction as to the
rightness and desirability of elevating such works from the corporeal
concreteness of worldly temporality to something approaching the ethereal
abstraction – and perfectionism – of otherworldly eternality, if only for the
benefit of posterity and the possibility, thereby, of a more enlightened
readership in generations to come, a readership committed, in sensibly transvaluated fashion, to post-filmic electronic culture to
an extent that would leave one in no doubt as to the culturally anachronistic
nature of printed matter and of its irrelevance to an enlightened proletariat,
a 're-born' proletariat who can even enjoy the literature of certain 'bourgeois
intellectuals' when its presentation is no less electronic, if sensibly so,
than their culture in general.
Copyright © 2023 John O'Loughlin